Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِين zoom
Transliteration Lawla ith samiAAtumoohu thanna almu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun zoom
Transliteration-2 lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Why not, when you heard it, think the believing men and the believing women of themselves good and say, "This (is) a lie clear?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, think the best of one another and say, “This is an obvious falsehood” zoom
M. M. Pickthall Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie" zoom
Shakir Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood zoom
Wahiduddin Khan When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, This is a manifest slander zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Why not when you heard about it, thought not the ones who are male believers and the ones who are female believers the better of themselves and have said: This is a clear calumny? zoom
T.B.Irving If you believing men and believing women had only thought of something good by yourselves when you heard it, and said: "This is an obvious falsehood!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!” zoom
Safi Kaskas When you heard about it, why did the believers-men and women-not think well of one another and say "This is an obvious lie?" zoom
Abdul Hye Why then, when you heard it (the slander), did not the believing men and believing women of their own people think good and say: “This (charge) is an obvious lie?” zoom
The Study Quran Why, when you heard it, did not the believing men and women think well of their own, and say, “This is a manifest lie” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!" zoom
Abdel Haleem When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest zoom
Ahmed Ali Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?" zoom
Aisha Bewley Why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, ´This is obviously a lie´? zoom
Ali Ünal When you heard of it, why did the believing men and women not think well of one another and declare: "This is obviously a slander" zoom
Ali Quli Qara'i When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’ zoom
Hamid S. Aziz Why did not, when you heard it, the believers, men and women, think good of their own folk, and say, "This is an obvious lie?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, "This is an evident falsehood." zoom
Muhammad Sarwar Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false" zoom
Muhammad Taqi Usmani Why - when you (O believers) heard of it – did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, .This is a manifest lie zoom
Shabbir Ahmed Why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood?" zoom
Syed Vickar Ahamed Why then, did not the believers —men and women — When you heard of the incident— Put the best reasons after it in their own minds and say, "This (slander) is an open lie?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood" zoom
Farook Malik Why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation?" zoom
Dr. Munir Munshey Why didn´t the believers _ men and women _ assume virtue for one of their own _ (a believer)? When you heard such a thing, why did you not say, "This is quite obviously a lie" zoom
Dr. Kamal Omar Why not, when you people heard it — the Believing men and the Believing women remained sure of chastity about their own persons and said: "This (charge) is an obvious lie.? zoom
Talal A. Itani (new translation) Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, 'This is an obvious lie' zoom
Maududi When you heard of it, why didn´t the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Why when you heard it, the believing men and the believing women did not think well of themselves and they did not say: this is an obvious lie zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Why did the believers, men and women, when you heard of the affair, not put the best light on it in their own minds and say, “This charge is an obvious lie” zoom
Musharraf Hussain If once they heard it – the believers, male and female – of their own accord should have thought the best of Aisha and said, “This is clearly a slander.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie! zoom
Mohammad Shafi If only the believing men and women had — when you heard it — displayed a positive attitude and said, "This is obviously a canard!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the rumors started to circulate, the believers should have shown their goodness of heart saying: “This is a great slander.&rdquo zoom
Faridul Haque Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, "This is a clear accusation" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood! zoom
Maulana Muhammad Ali Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood zoom
Muhammad Ahmed - Samira Where it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood." zoom
Sher Ali When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, `This is a manifest lie? zoom
Rashad Khalifa When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Why it did not happen when you had heard it that the Muslim men and Muslim women would have thought good of their own people, and say, 'this is the manifest slander'. zoom
Amatul Rahman Omar When you heard of this (accusation) why did not the believing men and believing women have a better opinion in respect of their own people and say, `This (charge) is an obvious lie? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Why did it not happen that when you heard of it (the slander), the believers, both men and women, would think good of their own people and say: ‘This is obviously a fabricated accusation (based on falsehood)’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny' zoom
Edward Henry Palmer Why did not, when ye heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'This is an obvious lie? zoom
George Sale Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood zoom
John Medows Rodwell Did not the faithful of both sexes, when ye heard of this, form a favourable judgment in their own minds, and say, "This is a manifest lie?" zoom
N J Dawood (2014) When you heard it, why did the faithful, men and women, not think well of their own people, and say: ‘This is an evident falsehood‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Why did the believing men and believing women, when they heard of it, not think the best thoughts on it and say, “This is obviously a lie”? zoom
Sayyid Qutb When you heard it, why did not the believers, men and women, think the best of themselves, and say: 'This is a blatant falsehood.' zoom
Ahmed Hulusi Should not the believing men and believing women have thought well of each other and said, “This is a clear slander”? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Why did not the believers, men and women, when you heard of it, think well of themselves; and say: �This is a manifest lie� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If only the Muslims -men and women- as they heard the rumour realized, as they should have, that they are people of mind and reasoned high of Providence and of those who conformed to His will and thought of themselves as the model of chastity, and rejected the charge as falsehood personified zoom
Mir Aneesuddin Those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. Do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. For every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...